Entries

「ノルウエイの森」、フランス語版のタイトルは?


土曜日の夕方は、散歩がてら書店に行くことが多い。フランスのちょっとした書店ぐらいの規模と質がある。
開発途上国での長期滞在は、自然と親しむことはできるが、文化的に飢えるのが常だ。特に「硬い」本を読んでみたくなるものだ。こういう規模の書店が首都においてもある国は、少ない。

硬い本というわけではないが、Haruki Murakamiが新刊本の書棚にあった。わがHarukiは欧州での人気が確立したように思える。
新刊は、「ノルウェイの森」と「アフターダーク」、二つとも好きな小説だ
しかし、フランス語のタイトルは少しニュアンスが違う、「ノルウェイの森」は、La Ballade de l'impossible 、「アフターダーク」はLe passage de la nuit。
アフターダークは、「夜の抜け道、とかパサージュ」なので、まあわかる。しかし、「ノルウェイの森」は何故「不可能のバラッド」なんだろう。ちなみに英語でのタイトルは、「ノルウェイの森」は「Norwegian Wood 」、「アフターダーク」は「After Dark」だから、日本語と一緒だ。

なぜ、フランスで「ノルウェイの森」が「不可能のバラッド」か。
フランス人にとってもビートルズの世代はやっぱり「ノルウェイの森」を聞いているだろうし、若い人たちにとっては、これは日本の若者でも同じだが、小説を読んで聞いてみるということはあるかもしれない。冒頭を立ち読みしてみると、あのフランクフルト上空の場面で、30代になった「僕」が聞く機内放送で流れる曲は、「Norwegian Wood 」と記載されている。

フランス翻訳版のタイトルを変えたのは、原作者もおそらく承知済みだろうから、その意図を聞いてみたい気がする。

私の推測、「不可能なバラッド」というのは、死んでしまった直子への愛、「純愛」ということなのかもしれない。
もしそうだとするなら、こんな直截的に表現は、フランス人なのに野暮と思ってしまう。
「ノルウェイの森」の、あの乾いたメロデイから、置き去りにされた、または打ち棄てられた70年代が一気に浮かびあがってくる、これでいいと思うがどうだろう。
この記事に対してトラックバックを送信する(FC2ブログユーザー)
http://nodava2004.blog15.fc2.com/tb.php/97-e5308007

0件のトラックバック

2件のコメント

[C362] よくわかりませんが

外国語使用制限にひっかかって、むりやりフランス語に直し、ついでに意訳したとか。

なんてことはないんでしょうか。最近、また外国語の使用が引き締められている、といったようなニュースも目にしますが。
  • 2007-02-14
  • はー
  • URL
  • 編集

[C363]

はーさん。どうでしょうかね。フランス人のフランス語に対する熱心さは大変なものがありますから。「Norwegian Wood 」というのは、嫌ったのかもしれません。わが洋画の「青春」とか「哀愁」とか、まあそういうのよりはいいかもしれませんが。よくわからないお題ですいません。

コメントの投稿

投稿フォーム
投稿した内容は管理者にだけ閲覧出来ます

Appendix

プロフィール

Moi

  • Author:Moi

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索